Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yusuf 12:33 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ رَبِّ السِّجْنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدْعُونَنِي إِلَيْهِ وَإِلَّا تَصْرِفْ عَنِّي كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ الْجَاهِلِين zoom
Transliteration Qala rabbi alssijnu ahabbu ilayya mimma yadAAoonanee ilayhi wa-illa tasrif AAannee kaydahunna asbu ilayhinna waakun mina aljahileena zoom
Transliteration-2 qāla rabbi l-sij'nu aḥabbu ilayya mimmā yadʿūnanī ilayhi wa-illā taṣrif ʿannī kaydahunna aṣbu ilayhinna wa-akun mina l-jāhilīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "My Lord, the prison (is) dearer to me than what they invite me to it. And unless You turn away from me their plot I might incline towards them and [I] be of the ignorant." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said he: "O my Sustainer! Prison is more desirable to me than [compliance with] what these women invite me to: for, unless Thou turn away their guile from me, I might yet yield to their allure and become one of those who are unaware [of right and wrong]." zoom
M. M. Pickthall He said: O my Lord! Prison is more dear than that unto which they urge me, and if Thou fend not off their wiles from me I shall incline unto them and become of the foolish zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "O my Lord! the prison is more to my liking than that to which they invite me: Unless Thou turn away their snare from me, I should (in my youthful folly) feel inclined towards them and join the ranks of the ignorant." zoom
Shakir He said: My Lord! the prison house is dearer to me than that to which they invite me; and if Thou turn not away their device from me, I will yearn towards them and become (one) of the ignorant zoom
Wahiduddin Khan Joseph said, O my Lord! I would prefer prison to what these women are inviting me to do. And if You do not avert their guile from me, I may yield to them and so become one of the ignorant zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: O my Lord! Prison is more beloved to me than what they call me to. Unless Thou hast turned away their (f) cunning from me, I will yearn towards them (f) and I will be among the ones who are ignorant. zoom
T.B.Irving He said: "My Lord, jail is more precious to me than what they are inviting me to do. Unless You ward off their tricks from me, I´ll fall for them and act as if I do not know a thing." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Joseph prayed, “My Lord! I would rather be in jail than do what they invite me to. And if You do not turn their cunning away from me, I might yield to them and fall into ignorance.” zoom
Safi Kaskas He said, "Lord, prison is more desirable to me than what these women are inviting me to do. If you do not protect me from their treachery, I might yield to their allure and so become one of the ignorant." zoom
Abdul Hye He (Joseph) said: "O my Lord! Prison is dearer to me than what they invite me to it. Unless You turn away their plot from me, I may feel inclined towards them and be one of the ignorant.” zoom
The Study Quran He said, “My Lord! Prison is dearer to me than that to which they call me. If Thou dost not turn their scheming away from me, I shall incline toward them and be among the ignorant. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "My Lord, prison is better to me than what they are inviting me to do. And if You do not turn their scheming away from me, I will fall for them and be of the ignorant." zoom
Abdel Haleem Joseph said, ‘My Lord! I would prefer prison to what these women are calling me to do. If You do not protect me from their treachery, I shall yield to them and do wrong,&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: my Lord: prison is dearer to me than that to which these women call me; and if Thou avertest not their guile from me should incline toward them and become of the Ignorant zoom
Ahmed Ali (Joseph) prayed: "O Lord, dearer is prison than what they invite me to. Unless You turn their guiles away from me I shall succumb to their charms and thus become a pagan." zoom
Aisha Bewley He said, ´My Lord, the prison is preferable to me than what they call on me to do. Unless You turn their guile away from me, it may well be that I will fall for them and so become a man of ignorance.´ zoom
Ali Ünal He (imploring God) said: "My Lord! Prison is dearer to me than what they bid me to. If You do not avert their guile from me, I might incline towards them and become one of the ignorant (those who succumb to such temptations)." zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘My Lord! The prison is dearer to me than to what they invite me. If You do not turn away their schemes from me, then I will incline towards them and become one of the senseless.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Said he, "O My Lord! Prison is dearer to me than what they call on me to do; and unless you turn from me their wiles I shall incline unto them and shall be among the foolish." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Lord! Prison is more beloved to me than what they call me to; and in case You do not turn about from me their plotting, I would court them, and I would be of the ignorant." zoom
Muhammad Sarwar Joseph said, "Lord, prison is dearer to me than that which women want me to do. Unless You protect me from their guile, I shall be attracted to them in my ignorance" zoom
Muhammad Taqi Usmani He (Yusuf) said, .My Lord, the prison is dearer to me than what these women invite me to do. If You do not turn their guile away from me, I shall get inclined towards them and shall be among the ignorant zoom
Shabbir Ahmed Joseph said, "O My Lord! Prison is dearer to me than these women's schemes. If you did not help me fend off their design, I am afraid of their intimidation, and of behaving like the unguided." zoom
Syed Vickar Ahamed He said: "O my Lord (Allah)! The prison is more to my liking than to what they invite me: Unless You (Almighty Allah) turn away their plot from me, I may (in my youth) feel inclined towards them and be of those people who do not know (ignorant)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "My Lord, prison is more to my liking than that to which they invite me. And if You do not avert from me their plan, I might incline toward them and [thus] be of the ignorant." zoom
Farook Malik Joseph said: "O my Lord! I would rather go to prison than that to which they invite me; and unless You ward off their cunning snare from me, I may, in my youthful folly, feel inclined towards them and become one of the ignorant." zoom
Dr. Munir Munshey Yusuf prayed, "Oh Lord, They are inviting me towards the shameful act, but I prefer the life of prison over it. Please Lord! If You do not turn their wicked wiles away from me, I might succumb to them! If so, I would be among the ignorant wicked ones." zoom
Dr. Kamal Omar (Yusuf) said: “My Nourisher-Sustainer! The prison is more to my lihead of state than that to which they invite me. And if You do not turn away their (criminal) plot from me I will get inclined towards these ladies and (if a sin is committed) I become of those who are ignorant (of Al-Kitab) zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'My Lord, prison is more desirable to me than what they call me to. Unless You turn their scheming away from me, I may yield to them, and become one of the ignorant.' zoom
Maududi Joseph said: "My Lord! I prefer imprisonment to what they ask me to do. And if You do not avert from me the guile of these women, I will succumb to their attraction and lapse into ignorance." zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: my Master, prison is more likeable to me than what they invite me to it, and if you do not turn their plot away from me, I may lean toward them and I would be one of the ignorant ones zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “O my Lord, the prison is more to my liking than that which they invite me. Unless You turn away their temptation from me, I should feel inclined towards them and join the ranks of the ignorant. zoom
Musharraf Hussain “My Lord,” said Yusuf, “I prefer prison to what they tell me to do. If You hadn’t deflected their cunning scheme from me, I would have yielded to them and acted unwisely.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "My Lord, prison is better to me than what they are inviting me to do. And if You do not turn their plans away from me, I will fall for them and be of the ignorant." zoom
Mohammad Shafi He said, "My Lord! I would prefer to go to jail rather than do what they invite me to. And unless You make their scheme against me ineffective, I will be tempted towards them and behave as one ignorant." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Joseph said: “My Lord, I prefer imprisonment to what they are pushing me to. If You do not save me from their plot, I may fall into their trap and behave like any other ignorant person.&rdquo zoom
Faridul Haque He said, "O my Lord! Prison is dearer to me than the deed they invite me to; and if You do not repel their deceit away from me, I may incline towards them and be unwise." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He supplicated: 'Lord, prison is dearer to me than that to which they invite me. Yet if You do not shield me from their guile I shall yield to them and be one of the ignorant. zoom
Maulana Muhammad Ali He said: My Lord, the prison is dearer to me than that to which they invite me. And if Thou turn not away their device from me, I shall yearn towards them and be of the ignorant zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "My Lord, the prison/jail (is) more likable to me from what they call me to it, and unless you divert from me their conspiring I incline to (give up) to them (F), and I be from the lowly/ignorant ." zoom
Sher Ali Thereupon Joseph prayed: `O my Lord, prison is dearer to me than what they invite me to do; and unless thou turn away their guile from me I shall be inclined towards them and be of the ignorant. zoom
Rashad Khalifa He said, "My Lord, the prison is better than giving in to them. Unless You divert their scheming from me, I may desire them and behave like the ignorant ones." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Yusuf said, 'O my Lord, prison is dearer to me than the work to which she calls me. And if you shall not turn their guile from me, then I shall incline towards them and will be ignorant. zoom
Amatul Rahman Omar (Hearing this) he (- Joseph) said, `My Lord, the prison is more to my liking than that to which they call me to, and unless you turn away their guile from me I might yield to their allurement and be of those devoid of knowledge. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (By now the elite Egyptian women too had agreed to Zulaykha’s viewpoint. Hearing them,) Yusuf (Joseph) submitted: ‘O my Lord! The prison is far dearer to me than what these women are inviting me to. And if You do not turn away their craft from me, I shall incline towards their (words) and shall become of the unwise. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He said:"O my Lord! Prison is more to my liking than that to which they invite me. Unless You turn away their plot from me, I will feel inclined towards them and be one (of those who commit sin and deserve blame or those who do deeds) of the ignorants." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'My Lord, prison is dearer to me than that they call me to; yet if Thou turnest not from me their guile, then I shall yearn towards them, and so become one of the ignorant. zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'My Lord! Prison is dearer to me than what they call on me to do; and unless Thou turn from me their craftiness I shall feel a passion for them and shall be among the ignorant! zoom
George Sale Joseph said, O Lord, a prison is more eligible unto me than the crime to which they invite me; but unless thou turn aside their snares from me, I shall youthfully incline unto them, and I shall become one of the foolish zoom
John Medows Rodwell He said, "O my Lord! I prefer the prison to compliance with their bidding: but unless thou turn away their snares from me, I shall play the youth with them, and become one of the unwise." zoom
N J Dawood (2014) Lord,‘ said Joseph, ‘sooner would I go to prison than give in to their advances. Shield me from their cunning, or I shall yield to them and lapse into folly.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (Joseph) said, “O my Lord, I would prefer prison to that to which (these women) invite me. If You do not get me away from their plans, I may give in to them and become like the ignorant.” zoom
Sayyid Qutb [Joseph] said: 'My Lord, I would sooner be put in prison than comply with what they are inviting me to do. Unless You turn away their guile from me, I may yield to them and lapse into folly.' zoom
Ahmed Hulusi (Joseph) said, “My Rabb... Prison is more pleasant to me than that to which they invite me... If You do not protect me from their guile, I will incline toward them and be among the ignorant.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: 'My Lord! The prison is dearer to me than that to which they invite me; and if You turn not their guile from me, I may incline towards them and become of the ignorant ones'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "O Allah, my Creator," Said Yusuf, "l would rather be imprisoned than submit to their evil desire; and unless O Allah, You keep their intrigues away from me, I may succumb to their temptation and be one of these wrongful of actions." zoom
Mir Aneesuddin He said, “My Fosterer ! the prison is dearer to me than that to which they invite me and if You do not turn away their plot from me, I may incline towards them and become one of the ignorant.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...